25 February 2021, Thursday





Words with Negative Prefixes in English and Their Translation into Bulgarian (Masters Thesis)

This paper is my Master's Thesis in English Studies - Linguistics and Translation. I defended it in 2007 with an excellent mark. My academic adviser was Assoc. Prof. Krasimira Chakarova, PhD, and my referee was Asst. Prof. Vesselina Koynakova.



CHAPTER 1. Negative prefixes in English and Bulgarian

1.1. Prefixes in word formation
1.2. Negative prefixes in English

1.2.1. Definition, semantic classification, origin and productivity
1.2.2. Valency and meaning

1.3. Negative prefixes in Bulgarian

CHAPTER 2. Translation of words with negative prefixes from English into Bulgarian

2.1. Specificity of English-Bulgarian translation
2.2. Words with negative prefixes in English

2.2.1. Frequency of occurrence
2.2.2. Translation correspondence
2.2.3. Difficulties in translation and ways of overcoming them



Appendix 1. Frequency of occurrence of the negative prefixes in English according to the number of words containing them as observed in SA Dictionary

Appendix 2. Distribution of the English negative prefixes over the parts of speech according to the number of words with negative prefixes in each word class as observed in SA Dictionary

REVIEW by Asst. Prof. Vesselina Koynakova

Nadezhda Todorova’s MA Thesis is 62 pages long and comprises an introduction, two body chapters, conclusion and two appendices. It follows the academic requirements as regards the overall organisation, presentation of corpus survey, citation, and bibliography.
The aim of the thesis is stated in the introduction as “to classify the negative prefixes in both languages according to their meaning, frequency of occurrence in the word classes and their translation correspondences on one hand and on the other to analyse the difficulties, which may arise before the translator, in connection with words containing such prefixes and suggest some strategies for overcoming these problems.” Chapter 1 provides the theoretical background of the thesis. The student has demonstrated thorough knowledge of the subject matter presenting various classifications of negative prefixes in both languages according to their origin, productivity, valency and meaning. The survey is based on the works of leading linguists in the field of Word Formation among whom Randolph Quirk, Bankevitch, Karashuk, Radeva, Molhova, Penchev and Bojadjiev.
Chapter 2 provides a contrastive analysis of the corpus data that consists of excerpts taken from Frances Burnett’s “The Secret Garden”, its Bulgarian translation, and The Computer-Based SA Dictionary. The investigation is profound and covers both the grammatical and semantic aspects of the negative prefixes in both languages. The student has skillfully analysed the corpus, exploring the translation equivalents and has offered some strategies for overcoming difficulties related to partial or lack of any correspondences. The results are summarized in a pie-chart and a bar graphic in the appendices.
The conclusions drawn in the last chapter are clear and accurate and follow the logic of the previous chapters.
The language of the thesis is very good. There are no serious mistakes in grammar and vocabulary. The text runs smoothly and is easy to comprehend.
Having in mind all the above stated merits of the paper I recommend that the student be awarded an excellent mark.

7 October, 2007

2011-10-17 (Read 6333 times.)